• Les titres français d'épisodes, cette source inépuisable de consternation

    Petite pause dans "mes moments à moi" pour faire un détour du côté des pires traductions de titres d'épisodes. Exemples pris dans Buffy, Angel et House essentiellement. Peu de commentaires de ma part pour une fois, je vous laisse apprécier le désastre...

     

    Les titres français qui te spoilent bien:

    Buffy: - Alias Angelus (Angel)

              - Billy (Nightmares) parce que c'est toujours une bonne idée de donner le nom du "méchant" dans le titre.

           - Les hommes-poissons (Go Fish!) : c'est ridicule et on perd le comique du titre original. Pour un épisode déjà pas brillant en plus.

                - Le Masque de Cordolfo (Dead Man's Party): là encore on te donne la résolution de l'intrigue dans le titre

                 - La clé (Blood Ties)

                - Orphelines (The Body): pire spoiler qui soit pour la série et qui prive en plus d'un titre qui porte toute la "thèse" de l'épisode (question réalisation notamment)

            - L'Armée des Ombres (Dirty Girls) avec en plus une référence historique particulièrement dérangeante ici.

    Angel    - Sacrifice héroïque (Hero) comme ça on sait qu'il va y avoir un mort...

                   - Le linceul qui rend fou (The Shroud of Rahmon)

                   - Le fils d'Angel (Lullaby)

               - Le retour de Faith (Salvage): vous allez voir, les traducteurs français adorent les titres avec "le retour..."

                  - Le retour de Cordelia (You're welcome)

    Notez aussi, dans Torchwood: "Le retour de Jack" pour l'épisode "Kiss kiss bang bang"... Dans Desperate Housewives: Le retour de la mamie (Next), et dans Battlestar Galactica: Le retour d'Hélène (Tigh me up, tigh me down) et Le retour de Gaïus (Deadlock).

    House: petite sélection des traductions de titres qui te donnent le diagnostic d'entrée de jeu, comme ça pas besoin de regarder l'épisode! Pratique!

                  - L'enfant miroir (Fetal position)

                  - Poussées d'hormones (Act your age)

                - À l'inverse l'épisode "Locked-In", du nom du locked-in syndrom, s'appelle ainsi en anglais pour attirer l'attention sur cette maladie, il y a une valeur pédagogique dans ce titre. Titre traduit en français par: "Je suis vivant!".

    On notera aussi pour The West Wing un beau "La maladie du président" pour "He shall from time to time".

     

    Les titres qui évacuent toute référence (parce que les Français sont trop débiles pour comprendre, ou pire, chercher):

    - Les spectateurs de Buffy ne connaissent pas Tarzan dont "I, robot, you, Jane" devient "Moloch". Ils ne savent pas lire non plus donc "Where the wild things are" devient "La maison hantée" 

    - Dans Angel la référence capitale au mccarthysme contenue dans le titre "Are you now or have you ever been?" est totalement supprimée au profit de ce titre: "L'hôtel du Mal". Le triple épisode de fin de saison 2 est fortement référencé (Lewis Caroll et le Magicien d'Oz) mais seul le premier titre a été conservé en français: "Over the rainbow - Through the looking glass - There's no place like Plrtz Glrb" sont devenus "De l'autre côté de l'arc-en-ciel - Sa Majesté Cordelia - Fin de règne". La référence cinématographique de "Apocalyspe Nowish" est devenue le fade "Le déluge de feu".

    - The West Wing a une jolie collection de titres en latin, très référencés donc. Mais en français il a fallu traduire ce que les Américains avaient accepté comme tel. Misère. Donc "Post hoc ergo proter hoc" devient "Tout découle de tout", "In excelsis deo": "Au plus haut des cieux", "Posse comitatus": "Assassinat Politique", "Eppur si muove": "Et pourtant elle tourne". Et l'un des titres est une citation d'une chanson des Eagles utilisée dans l'épisode: "Somebody's going to emergency somebody's going to jail", mais en français on a le droit à "Journées portes ouvertes".

    Les titres qui sont des contresens flagrants:

    - Buffy: "Le Soleil de Noël" pour "Amends" alors que justement le soleil ne se lève même pas dans cet épisode! Sans compter la grosse perte de sens. "Kendra 2ème partie" ("What's my line") pour un épisode où Kendra n'est même plus là.

    - Angel: attention, là on atteint des sommets. Donc l'hilarant épisode "Smile Time" s'appelle "Les Marionnettes Maléfiques". Déjà c'est moche, vous en conviendrez. Mais le pire c'est que les sous-titres officiels du DVD traduisent "Smile Time " (le nom de l'émission de télé où sévissent les méchants dans l'épisode) aussi par "Les marionnettes maléfiques"! Comme si dans l'épisode, les personnages et la population laissaient des enfants regarder un genre de Sesame Street s'appelant ainsi. Non-sens majeur.

    - House: le très beau "One day, one room" est devenu "De pièces en pièces". Observez également "Don't ever change" devenu "Changement salutaire", "Simple explanation" devenu "Sans explication", ou encore "Unwritten" devenu "Comme dans un livre". Sans compter ce magnifique contresens: "You must remember this" devenu "Apprendre à oublier". Je reste sans voix.

    - Et dans The West Wing je trouve extrêmement gênant qu'ils aient traduit "Institutional Memory" par "Fin de règne" alors que c'est une grande série sur la démocratie...

     

    Les titres moches, ratés, ridicules, débiles, qui perdent le jeu de mot ou leur saveur, faussement référencés:

    Doctor Who: - The empty child => Drôle de mort

    - The next doctor => Cyber Noël

    Buffy: - Never kill a boy on the first date => Premier rendez-vous manqué

    - Killed by death => Réminiscence

    - Faith, Hope and Trick => La nouvelle petite soeur

    - Normal again => À la dérive

    - Hush => Un silence de mort

    Angel: - Disharmony (épisode centré sur le personnage d'Harmony) => Amie ou Ennemie

    - Harm's way (encore un épisode sur Harmony) => Harmony ne compte pas pour du beurre

    - Dead End (avec un jeu de mot sur "hand" puisque c'est un épisode centré sur Lindsey) => Impasse

    House: - Everybody lies => Les symptômes de Rebecca Adler (Traduire ainsi le pilot est un contresens majeur par rapport à la série. D'abord parce que "everybody lies" contient le concept même de la série, ensuite parce que ce n'est justement pas le patient qui compte et surtout pas son nom, du point de vue de la série)

    - Heavy (sur une patiente souffrant d'obésité morbide) => Symptômes XXL (je ne commente pas le mépris contenu dans ce titre...)

    - Maternity => Panique à la maternité (houuuu... mettons du frisson dans les titres!)

    - Kids => En plein chaos

    - Cane & Able => La vérité est ailleurs (la référence à X-Files me laisse perplexe)

    - Airborne => Y a-t-il un médecin dans l'avion? (Ha ha ha, qu'est ce qu'on rigole chez les traducteurs! Attention, autres références cinématographiques.)

    - Frozen => Celle qui venait du froid

    - Insensitive => Sans peur et sans douleur

    - Dying changes everything => Parle avec lui

    - Both Sides => Parle avec elle

    - 5 to 9 => ... attention, préparez-vous c'est violent là. Ça y est? Vous êtes prêts? ... Wonder Cuddy.

    - Merry Little Christmas => Acceptera... ou pas?

    - Ugly (magnifique épisode sur un adolescent difforme) => Trop belle, trop bête?

    - Not cancer => Cancer es-tu là?

    - Let them eat cake => Manger bouger (.fr?)

    - Baggage (épisode entièrement centré sur une séance de House chez le psy) => Ça va bien et vous?

    - Massage therapy => Le message du massage (paronomase moche à dire 10 fois très vite)

     

    Allez, je m'arrête là. Je n'ai pas eu le courage de me pencher sur les titres de Supernatural mais je suis sûre que ça vaudrait le coup car cette série a souvent des titres en or et ça, c'est l'occasion rêvée pour des traducteurs français en mal de sabotage.

     

    « "Mes moments à moi" - spécial Angel (1ère partie)Veeee se souvient de la BO de "Buffy" »

  • Commentaires

    1
    Tiadeets
    Vendredi 15 Février 2013 à 20:41

    Je viens de passer un agréable moment, j'ai bien ri et bien fait rire ma mère. C'est absolument désolant, mais mis les uns  à la suite des autres, c'est très drôle ! (Je n'ai pas réussi à dire Wonder Cuddy, tellement je riais)

    2
    amdsrs Profil de amdsrs
    Vendredi 15 Février 2013 à 23:30

    :-) Ravie d'avoir pu te donner autant de plaisir avec cet article!

    C'est vrai que c'est consternant, mais à un tel point que ça en devient drôle! Je me demande toujours si on ne vit pas dans une parodie dans ces cas-là... :)

    3
    Dimanche 17 Février 2013 à 14:56
    MusicaduMN

    J'avais vu ces titres WTF avec Doctor Who mais pour certains que tu as cité, c'est le sommum du ridicule! C'est pénible qu'en France (pas que pour les titres d'épisodes d'ailleurs) on prenne les gens pour des abrutis et des incultes! On dénature le sens, on spoile, on supprime le comique de la chose. C'est d'une bêtise incommensurable! Soit on traduit dans le respect du titre d'origine, soit on met le titre en VO avec en-dessous et entre paranthèse le titre en VO pour les gens ne parlant pas du tout anglais (pour les titres latins de The West Wing ou les titres en VO tout simplement).

    4
    Dimanche 17 Février 2013 à 19:57

    J'ai bien ri moi aussi... mais c'est aussi le cas pour nombre de titres de romans. Je sais pas comment se débrouillent les traducteurs et je ne saisis pas leur logique. A noter que les titres des épisodes de Friends ont eux aussi été bien écorchés en leurs temps puisque "the one with..." (à comprendre "l'épisode où il se passe..." devient en français "celui qui..." (celui renvoyant à un personnage de la série).

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :